2014年3月28日 星期五

【韓劇評論】中國人痴迷《來自星星的你》 韓國人怎麼看?

韓劇《來自星星的你》在中國掀起了一股巨大的熱風,炸雞啤酒暢銷了一個冬天,各路專家還為劇中主角都敏俊和千頌伊尋祖先,那韓國人對待中國的這股熱風是怎麼看的呢!很有意思,大家一起來看一下吧。

김수현·전지현주연의드라마<별에서온그대>의중국열풍은언론보도를뛰어넘는다. 극중전지현의“첫눈오는날엔치맥(치킨과맥주)”이라는말한마디가치킨유행으로이어졌다.
金秀賢·全智賢主演的電視劇《來自星星的你》在中國的人氣超越了媒體報導。劇中全智賢的一句“下初雪的日子想要喝啤酒吃炸雞”還掀起了炸雞潮流。

김수현과전지현이캠핑을떠나라면을먹는장면덕분에중국신라면매출도덩달아뛰었다. 전지현이김수현을도민준씨라고부르는점에착안, 젊은이들사이에서는이름뒤에'xi'(씨)를붙이는게유행이다. 씨라는의존명사가없는중국에서신조어가생긴셈이다.
金秀賢和全智賢去野營吃拉麵的場景還提高了中國辛拉麵的銷售量。全智賢稱呼金秀賢為“도민준씨”,因此中國年輕人之間也開始流行在稱呼別人的名字時後面加一個“xi”。在沒有“씨”這個依存名詞的中國算是一個新的流行語。

이쯤되면, 정치행사인양회에서“우리는왜이런드라마를못만드냐”는정치인들의한탄이나온게무리는아니다.
甚至在政治大會兩會上,政治人也發出了“為什麼我們拍不出這種電視劇”的感嘆。

흥미로운점은<별에서온그대>를향한중국인들의'숟가락얹기' 전략이다. 드라마인기에기대려는마케팅뿐아니라, 이작품을현지화하려는움직임까지눈에띈다.
有趣的是中國人對《來自星星的你》持“分一杯羹”的戰略。不只是藉助該劇人氣的市場戰略,還包括翻拍計劃等等。



중국신문망보도에따르면중국공영방송인CCTV는당초제목이<상고시대외계인>이었던다큐를<상고시대에서온그대>로바꿔방송하기로했다. <별에서온그대>가널리알려지자그이름을따친숙 함을주려는시도다.
根據中國新聞網的報導,中國國營電視台CCTV在播出原名為《遠古時代外星人》的紀錄片時,把名字改成了《來自遠古星星的你》。因為《來自星星的你》非常有人氣,借用該劇名字可以帶給觀眾親切感。

3월13일포털사이트야후의증권뉴스는“수정방은<별에서온그대>의홍사장도좋아하는중국의술”이라고보도했다. 홍진경이MBC 예능프로그램<황금어장라디오스타>에출연해수정방을 마셨다고말한부분에서착안한기사다.
3月13日門戶網站雅虎證券新聞報導上寫道“水井坊是《來自星星的你》洪社長也愛喝的中國酒”。因為洪真京在出演MBC綜藝節目《黃金漁場Radio Star》時說過喝了水井坊。

그는<별에서온그대>에서전지현의절친한친구이자만화가게주인으로나왔다. <별에서온그대>에서시작된기사는수정방이600여년의역사가있고, 한국의30여개5성급호텔과50여개고급식당에서 판매되고있다는내용으로이어진다. <별에서온그대>에슬쩍수정방홍보를얹은것이다.
她在《來自星星的你》中飾演全智賢的好朋友,漫畫屋的老闆。這篇新聞報導以《來自星星的你》為開頭,介紹了水井坊擁有60多年曆史,在韓國30多個5星級酒店和50多個參觀出售等內容。

중국에서도민준(김수현역)의흔적을찾으려는움직임도재미있다. 13일인민일보가운영하는온라인사이트인민망은저장사범대에근무중인'현실판' 도교수가화제가되고있다고소개했다.
在中國尋找都敏俊(金秀賢飾)痕蹟的行為也非常有意思。 13日人民日報旗下網站人民網介紹了在浙江師範大學任職的“現實版”都教授。

광명일보인터넷판은도민준의뿌리를중국에서찾고있다. 도민준(都敏俊)의본관이성주라고가정하고, 한국도씨의선조는중국한나라인물도계라는설명이다. 이신문은“도씨시조인도계의 후손인도조가고구려로건너오면서한국의도씨가번성하게됐다”고밝힌다.
光明日報網頁版還尋找都敏俊的根。把都敏俊的祖籍假設為星洲,認為韓國都姓的祖先是中國漢代的任務都稽。該報導介紹“都姓始祖都稽的後人都祖來到高句麗,把都姓傳播開來"。

전지현의극중이름은천송이다. 중국언론은천송이의뿌리도중국에서찾아냈다. 영양천씨의시조는명나라관리천암이다. 이후손이한국으로건너가한국에천씨가생겼다며천송이의조상도중국인이라고 주장한다.
全智賢的劇中名字是千頌伊。中國媒體還在中國為千頌伊尋根。穎陽千氏的始祖是明代官員千巖。報導認為他的後人來到韓國,因此韓國才有了千姓,千頌伊的祖先也是中國人。

드라마제작사에서는주인공의한자이름을따로만들지않는다. 없는중국이름을있다고가정하고만들어내는중국인들의뿌리찾기노력이눈물겹다.
電視劇製作公司並沒有為主角定漢字名。中國人臆想出名字並為其尋根的精神真是讓人淚流滿面。

以下韓國網民在這篇新聞下的評論:

이해안가는짜맟추기줄거리에열광하다니...신기함,,,,연기자들연기빼곤어설픔의극치던데......ㅋ오버가쫌심하네.....ㅋ
居然對生搬硬湊的劇情這麼狂熱...真新奇....除了演員的演技以外幾乎爛到極點了.......太誇張了吧......

도씨...천씨의뿌리가중국이라는것은...틀린소리도아니다....
都姓、千姓都起源於中國...這話也沒說錯呢....

좋아해주면 고마워해라.
中國人喜歡這部劇我們就該謝謝他們了。

중국이있기에한국의한류도있는것이다.
有中國,才有韓流。

드라마한편잘만들어서나라의위상이올라간다. 드라마한편에도어떤의미를부여하고자하는그들의노력이눈물겹구나. 그들이중심이아니라. 나라와나라사이에서중심을잘잡으라고중립을잘지키라고중국아이가.. .
拍好一部電視劇就能提高國家形象。對一部電視劇也想賦予某些意義的他們,真是讓人淚流滿面啊。他們不是重心,中國孩子啊,你們應該好好抓準國家與國家之間的重心,好好保持中立...

우리나라에아주큰커다란컴플렉스가있는것이분명함.
他們肯定對我們國家感到深深的巨大的自卑。

별그대가그만큼중국팬들에게신선한충격과설레임을주었다는거다. 얼마나좋은가. 현실의삶에서드라마한편이주는활기와위로.ㅡ. 중국팬들이그토록별그대에빠진것은긍정적인현상이다. 최신스타일에 고급스럽고도자연스런배우들의연기와스토리, 연출, 무대, 의상등. 꿈꾸듯설레이고가슴뛰는사랑의잠재된감성을이끌어행복감을느끼게한작품. 좋은것을좋다고느꼈으니모두에게좋은일. 별그대는조선시대 와현대를적절히융합시켜한국의유교적자산과초현대적감각을더욱극대화시킨수작이다.
《來自星星的你》給中國粉絲們帶來瞭如此震撼的衝擊和心動。多好啊,一部電視劇給現實的人生帶來活力和安慰。中國粉絲對來自星星的你如此狂熱是一種積極的現象。最前沿的造型加上高貴自然的演員演技以及故事情節、導演、舞台、衣服等,這部作品引發了夢一般心動的愛所包含的潛在感性,讓人感到幸福。懂得欣賞好的東西,對所有人來說都是好事。 《來自星星的你》是一部優秀的作品,將朝鮮時代和現代進行融合,發揚了韓國的儒教遺產和超現代感覺。

好啦~快來跟Hi Tutor線上韓語家教,把學到的字句反覆練習,套入各種情境使用,
那這些韓文就真正屬於你的囉~~
 korean-66  

沒有留言:

張貼留言